LITERATURA AO ALCANCE DE TODOS

Septuaginta - LXX em Português

Novidade
Ref: BL-190
ISBN: 9786583664051
Modelo: Bíblia

De R$ 149,90
Por:
R$ 96,90
Economize  R$ 53,00

ou 9x de R$ 10,77 Sem juros
Simulador de Frete
- Calcular frete
Descrição

Diferente de outras Versões que Traduzem do inglês, esta Edição da BVBooks é uma Tradução Direta do Texto Grego

Um trabalho de 8 anos liderado pelo Profº Dr. Fernando Lúcios PhD em Teologia, Grego e Aramaico. É erudição brasileira feita para o público cristão, preservando termos caros à nossa fé como Soteriologia e a doutrina do pecado, que muitas vezes se per dem em traduções puramente acadêmicas/seculares

mulher lendo a Septuginta da BVBooks

O que Significa Septuaginta?

A palavra Septuagintavem do latim septuaginta, que significa literalmente “setenta”. Por isso, ela é frequentemente representada pelo numeral romano LXX. Essa mensão é utilizada constantemente entre os pais da Igreja primitiva, e é advinda da convocação da Carta de Aristéias para que 70 ou 72 sábios fossem encarregados de traduzir a Torah do hebraico para o grego.

Ela é a tradução mais antiga e importante das Escrituras Hebraicas para o grego koiné, realizada entre os séculos III e II a.C., em Alexandria, no Egito.

mulher lendo a Septuginta da BVBooks sobre a Mesa

Através de QR Codes em cada página, você acessa a versão Interlinear Online Grego-Português)

Você não está diante somente de uma obra impressa; a nossa Septuaginta tem múltiplos formatos, começando pelo livro físico, mas culminando em recursos digitais de grande valor para o estudante da Bíblia. Além disso o formato digital aparecem conteúdos exclusivos como o interlinear contendo tanto os caracteres gregos com a linha correspondente em português (por isso interlinear), também a carta de Aristéias e os livros Deuterocanônicos.

Septuaginta uma Bíblia Cheia de História

Surgiu em após a expansão do império Macedônio de Alexandre o Magno. Por meio de Ptolomeu Philadélfo, cujo objetivo era ter na língua grega o livro sagrado dos judeus: a Torá. A BVBooks traz toda essa história e memória para o português.

Conheça a Septuaginta em Português

A LXX é a Ponte entre os Testamentos

Mais de 80% das citações do Antigo Testamento feitas por Jesus e pelos Apóstolos no Novo Testamento vêm da Septuaginta. Ao ler esta obra, você entende porque certas palavras foram escolhidas pelos autores bíblicos e acessa a interpretação messiânica que já existia 300 anos antes de Cristo.

Ela revive o período helenístico das grandes conquistas, revela uma cultura puljante, atualiza a memória hebraica com seus idiomatismos preservados por meio da língua grega, e, principalmente, ela entrega toda memória apostólica que, na verdade, serviu para preservar o texto hebraico conectando as citações do Antigo Testamento com o Novo Testamento.

mulher lendo a Septuginta da BVBooks sobre a Mesa

Perguntas Frequentes

Quando Surgiu a Septuaginta?

Após a carta de Aristeias ser redigida para convocação dos 72 sábios judeus. Isto se deu por volta de 300 anos antes de Cristo.

Iniciou-se com todo Antigo Testamento?

Não; começou com a Torá, ou seja, os 5 primeiros livros do Antigo Testamento também chamados de Pentateuco.

É verdade que os apóstolos utilizavam mais a Septuaginta que a Bíblia Hebraica?

Sim; isto se deu devido a franca helenização do mundo na época, refletindo exponencialmente dentro do império romano. Desta forma forma os apóstolos não somente liam em grego, mas também escreviam em grego. Assim surge o Novo Testamento.

Qual a Diferença da Septuaginta e do Texto Massorético?

A diferença primeiro se dá no tempo, a Septuaginta tem sua redação iniciada no 3º século a.C. Já o Texto Massorético a partir do século IX d.C. Além disso a LXX é uma tradução do hebraico original (Vorlage) para o grego; o Texto Massorético é uma possível reconstração tardia de um texto hebraico normativo ainda não totalmente elaborado.

Foco no Canon Clássico

Priorizamos o núcleo textual da Septuaginta clássica (pré-era cristã). Os livros deutero-canônicos não foram esquecidos: eles estão disponíveis via QR Code para acesso online. Para quem deseja a versão impressa

Para quem é a Septuaginta?

Seminaristas e Teólogos

Estudiosos do Antigo Testamento e das línguas originais se beneficiarão desta obra, além de também conhecer o trabalho crítico em relação aos textos da própria LXX.

Estudantes de Grego

Os que estudam grego uma grande porta se abre, pois a versão online está totalmente e grego e tem a opção interlinear e ainda a opção de consultar o texto grego orginal com o celular enquanto se lê a obra impressa.

Pastores e Pregadores

Agora é possível trazer nuances importantes na pregração, e também no ensino. Com a Septuaginta um caminho está livre pare rever a exege bíblica de muitas passagens do Antigo Testamento como Isaías 3.10 “Amarraram o Justo”.

Estudantes Autodidatas

Agora é possíve trazer nuances importantes na pregração, e também no ensino. Com a Septuaginta um caminho está livre pare rever a exege bíblica de muitas passagens do Antigo Testamento como Isaías 3.10 “Amarraram o Justo”.

Capa do Vídeo
 
Acesse nosso site dedicada à Septuaginta

A Septuaginta da BVBooks carrega muitas vantagens

Temos alinhado neste projeto dois mundos, o digital e o impresso e eles conversam entre si. Então você pode ler junto com seu celular e com ele acessar os recursos exclusivos do modo digital sem deixar de ter o material impresso nas mãos.

Mulher lendo a Septuginta da BVBooks sobre a Mesa
  • Tradução direta do texto gregosem acessar por meio de outros idiomas.
  • Acesse os Deuterocanônicos e a Carta de Aristeais na versão digital.
  • Versão Digitalcom recurso interlinear. Veja tanto o texto quanto a tradução.
  • Tenha acesso tanto em navegadores de computador quanto em aplicativo mobile.
  • Conteúdos Adicionais. Tabelas, menções dos apóstolos e contexto histórico

Por que devo ter uma Septuaginta?

Porque ela é a guardiã do texto hebraico pré-massorético. Renomados eruditos, como o Dr. Emanuel Tov, defendem que a Septuaginta (LXX) é a ferramenta indispensável para a recuperação de leituras hebraicas mais antigas, anteriores às recensões de Teodocião, Áquila e Símaco. Ao estudar a LXX, você acessa uma tradição textual que preserva variantes que muitas vezes se perderam no texto massorético padrão, mas que foram confirmadas pelos Manuscritos do Mar Morto.

Septuaginta vs Texto MassoréticoEntenda as Principais Diferenças

Isaías 3.10

Texto Massorético (Hebraico)

Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.

Análise na LXX

Septuaginta (LXX)

Digamos: Amarremos o Justo, porque ele nos é incômodo; portanto, comerão os frutos de suas obras.

Análise:O TM alterou o sentido profético. Enquanto o hebraico moderno fala de uma recompensa genérica, a Septuaginta preserva a ação deliberada contra o Messias (O Justo).
Isaías 7.14

Texto Massorético (Hebraico)

Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que uma jovem mulher(Almah) conceberá, e dará à luz um filho...

Análise na LXX

Septuaginta (LXX)

Portanto, o próprio Senhor vos dará um sinal: Eis que a Virgem(Parthenos) conceberá e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel.

Análise Crítica:A tradução da LXX foi feita por judeus 250 anos antesde Cristo. Eles entenderam que o "sinal"milagroso não seria uma moça comum dando à luz, mas uma virgem. O Texto Massorético, ao manter o termo ambíguo Almah, tenta esvaziar o caráter sobrenatural da profecia que o evangelista Mateus (Mt 1:23) confirmou usando a Septuaginta.
Salmo 22

Texto Massorético (Hebraico)

Pois cães me rodearam; o ajuntamento de malfeitores me cercou; como leão(Ka’ari), as minhas mãos e os meus pés.

Análise na LXX e Qumran

Septuaginta (LXX)

Pois muitos cães me rodearam; a assembléia de malfeitores me cercou; traspassaram(Oryxan) as minhas mãos e os meus pés.

Análise Paleográfica:No Texto Massorético, a palavra usada é Ka’ari(כָּאֲרִי - como um leão). Na Septuaginta, o verbo é "traspassaram/perfuraram".

A Prova Real:Os Manuscritos do Mar Morto (Qumran), que são 1000 anos mais velhos que o Texto Massorético, trazem a palavra Ka’aru(כארו), que significa literalmente “eles cavaram” ou “perfuraram”. O erro no Texto Massorético foi a troca de uma letra Vav(ו) por um Yod(י), transformando “perfuraram” em “leão” e escondendo a profecia da crucificação.

Passagens que se destacam na Septuaginta da BVBooks

Salmo 151

1 Eu sou pequeno entre meus irmãos e o mais jovem na casa do meu pai. Eu apascentava o rebanho do meu pai.

2 As minhas mãos fizeram um instrumento musical, e os meus dedos juntaram um saltério.

3 E quem anunciará ao meu Senhor? O Senhor mesmo ouvirá.

4 Ele enviou o seu anjo, e me tomou das ovelhas de meu pai para me ungir com o óleo da sua unção.

5 Os meus irmãos eram belos e altos, e o Senhor não se agradou deles.

6 Ele me enviou ao encontro do filisteu, o qual me amaldiçoou por seus ídolos.

7 Mas eu desembainhei a espada contra ele; decapitei-o, e removi o opróbrio dos filhos de Israel.

Ester 1.1

No segundo ano do reinado de Artaxerxes, o grande rei, no primeiro de Nisã, Mardoqueu, o de Jairo, o de Semei, o de Kissaios, do clã de Benjamim, viu um sonho. Ele era um homem judeu que morava na cidade de Susa, um homem importante, servindo na corte do rei. Ele era um dos cativos que Nabucodonosor, rei da Babilónia, levou de Jerusalém com Jeconias, rei de Judeia. E este foi seu sonho: eis vozes e tumulto, trovões e terremoto, confusão sobre a terra. E eis dois grandes dragões prontos para lutarem entre si, e sua voz era grande. Com sua voz, toda nação se preparou para a guerra, para combater a nação dos justos. E eis um dia de trevas e escuridão, tribulação e angústia, aflição e grande confusão sobre a terra. E toda a nação justa se perturbou, temendo seus males, e se prepararam para parecer, e clamaram a Deus. Do clamor deles veio como de uma pequena fonte um grande rio, água abundante. E a luz e o sol nasceram, e os humildes foram exaltados e devoraram os gloriosos. E Mardoqueu, acordando, o que viu nesse sonho e o que Deus decidiu fazer, guardou em seu coração e em toda palavra quis compreendê-lo até a noite. E Mardoqueu descansou na corte com Gabata e Tara, os dois eunucos do rei que guardavam a corte. Ouviu seus planos e investigou suas preocupações, e percebeu que preparavam lançar mãos sobre o rei Artaxerxes, e relatou ao rei sobre eles. E o rei interrogou os dois eunucos, e, confessando, foram exilados. E o rei registrou esses eventos para memória, e Mardoqueu escreveu sobre essas palavras. E o rei ordenou que Mardoqueu servisse na corte e lhe deu presentes por isso. Mas Aman, o de Amadate, o bugaíta, era honrado perante o rei, e buscou fazer mal a Mardoqueu e a seu povo por causa dos dois eunucos do rei. E aconteceu após essas palavras, nos dias de Artaxerxes — este Artaxerxes que capturou cento e vinte e sete províncias da Índia.

Jó 2.9

Mas tendo decorrido muito tempo, disse-lhe a sua mulher: Até quando perseverarás, dizendo: "Eis que aguardo ainda um pouco de tempo, esperando a esperança da minha salvação"? Pois eis que desapareceu da terra a tua memória: filhos e filhas, do meu ventre vieram dores de parto e trabalhos, pelos quais em vão me fatiguei com sofrimentos. Tu mesmo te assentas em podridão de vermes, passando as noites ao relento, e eu, errante e serva, de lugar em lugar vagueando e de casa em casa, esperando que o sol se ponha, para que eu repouse dos meus trabalhos e das minhas dores, que agora me oprimem. Mas dize alguma palavra contra o Senhor e morre !

A Septuaginta e os Pais da Igreja

Antes de Agostinho, antes de Jerônimo, antes dos grandes Concílios — havia a Septuaginta. Traduzida do hebraico para o grego entre os séculos III e I a.C., esta foi a Bíblia dos apóstolos, dos evangelistas e dos primeiros cristãos. Foi a partir dela que Paulo escreveu suas cartas, que Mateus citou os profetas, que a Igreja nascente anunciou o Evangelho ao mundo greco-romano.

Os Pais da Igreja não apenas leram a Septuaginta — eles pensaram a partir dela. Foi o texto grego da LXX que formou a linguagem teológica do cristianismo primitivo. Clemente de Alexandria a usou para dialogar com a filosofia grega. Ireneu de Lyon a citou para combater as heresias gnósticas. Justino Mártir a utilizou como argumento central em sua defesa da fé diante dos imperadores. Para todos eles, a Septuaginta não era uma tradução — era a própria voz das Escrituras.

Orígenes, o maior erudito bíblico da Antiguidade cristã, dedicou décadas de sua vida a comparar e preservar este texto em sua monumental Hexapla — obra de seis colunas que colocava lado a lado as versões gregas e o original hebraico. João Crisóstomo, pregando em Antioquia e Constantinopla, comentou os Salmos e os Profetas versículo a versículo a partir da LXX. Agostinho de Hipona, o maior teólogo do Ocidente, defendeu sua autoridade apaixonadamente, reconhecendo nela não apenas uma tradução fiel, mas um texto recebido e consagrado pela Igreja através dos séculos.

Justino Mártir

Quando Ptolomeu, rei do Egito, formou uma biblioteca e buscou coletar os escritos de todos os homens, ele também ouviu acerca dos profetas. Então, ele comunicou-se com Herodes, que era rei dos judeus naquela época, solicitando que os livros dos profetas lhe fossem enviados. E Herodes de fato enviou os livros escritos no idioma hebraico como estavam. Ora, quando se viu que seu conteúdo era inintelegível aos egípcios, ele novamente enviou e solicitou que homens fossem comissionados a traduzi-lo ao idioma grego. E, quando isso foi feito, os livros permaneceram com os egípcios, onde estão até o dia de hoje. Eles também são de de todos os judeus em todo o mundo.” (ANF 160 d.C).
Mas eu estou longe de confiar em seus mestres judeus, os quais se recusam a admitir que a interpretação feita pelos Setenta anciãos, os quais estavam com Ptolomeu no Egito, é a correta. (...) Eu desejo que vocês observem que os mestres judeus removeram por completo muitos trechos da tradução realizada por aqueles anciãos, que estavam com Ptolomeu, e por meio das quais este mesmo Homem que foi crucificado é provado como tendo sido estabelecido expressamente como Deus e Homem.” (ANF 160 d.C).

Irineu de Lyon

Os apóstolos são de data mais antiga que todos esses [hereges]. E eles concordam com a tradução da LXX. E a tradução se harmoniza com a tradição dos apóstolos. Pois Pedro, João, Mateus e Paulo, e o restante, por sua vez, bem como seus seguidores, citaram todas as profecias, da forma como a interpretação dos anciãos [os 72]”. (ANF 180 d.C).

Tertuliano

Para que o entendimento de seus livros não viesse a faltar, os judeus também providenciarm issoa Ptolomeu. Pois deram-lhe 72 intérpretes. (...) O mesmo registro é dado por Aristeas. Então, o rei deixou essas obras liberadas a todos, no idioma grego. Até hoje, no tempolo de Serapis, encontram-se nas bibliotecas de Ptolomeu os originais hebraico idênticos. Os judeus também o leem em público.” (ANF 180 d.C).
Venham, coloquemos lenha em seu pão, e cortemo-lo da terra dos viventes. E não haja mais lembrança de seu nomw (Jeremias 11.19 – LXX).” (ANF 197 d.C).

Clemente de Alexandria

As Escrituras foram traduzidas ao idioma dos gregos, a fim de que os gregos jamais pudessem alegar a desculpa da ignorância.” (ANF 180 d.C).

Orígenes

Eu me esforço para não ser ignorante de suas várias leituras. Caso contrário, em minhas controvérsias com os judeus, poderia citar para eles o que não se encontra em cópias. Além disso, quero poder fazer uso do que se encontra ali, embora não esteja nas nossas Escrituras (Septuaginta)..” (ANF 248 d.C).
Em muitos outros livros sagrados, à vezes encontrei mais em nossas cópias da Septuaginta do que no hebraico, algumas vezes menos Darei alguns exemplos — visto ser impossível observar todos. Do livro de Ester, nem a oração de Mardoqueu nem a de Ester, ambas voltadas para edificar o leitor, se encontram no hebraico.” (ANF 248 d.C).
Bíblia SeptuagintaA versão dos Apóstolos agora em suas mãos
Garantir Meu Exemplar