DESCRIÇÃO
BÍBLIA TEXTUAL – LUXO PRETA
Antes de traduzir palavras e frases da Escritura, o intérprete há de se interessar por um problema precedente: Qual é o texto original da passagem bíblica? Que tal pergunta deve ser feita… e respondida! Surge por dois fatos: 1 – Nenhum dos manuscritos originais das Escrituras existe na atualidade; 2 – As cópias existentes diferem umas das outras.
Ao ser escritos em frágil papiro, os originais logo foram destruídos ou perdidos, e cópias manuscritas existentes exibem entre si múltiplas diferenças, chamadas variantes textuais. Desde Jó, seu livro mais antigo (1500 a.C.), até o Apocalipse (90 d.C.), os livros foram escritos em hebraico, aramaico e grego em um período de quase dois milênios.
Eles foram realizados em três continentes: Ásia (Menor), África e Europa, por não menos que 40 autores de diferentes categorias sociais, ofícios e profissões. A maioria não se conheceu entre si, ainda que falaram sobre temas de extraordinária similitude, principalmente acerca das coisas por vir. Quando toda esta diversidade de personalidades, tempo e espaço coincidem de maneira tão exata no cumprimento de suas afirmações, as qualidades que se destacam da Escritura são sua maravilhosa unidade, autoridade e transcendência.
12 boas razões entre 12.000 para ter a Bíblia Textual!
1. INFORMAÇÃO: A BTX informa as mudanças de palavras. Mudança de significado. Alterações da coordenação e subordinação gramatical. Divergências verbais. Omissões. Adições. Interpolações.
2. EXPLICAÇÃO: As emendas ao Texto Hebraico. Se expõem as 22 emendas feitas pelos Soferim no Original Hebraico.
3. PECULIARIDADES: Em passagens particulares, linguisticamente complexas, reflexa a intenção exata do original.
4. FIDELIDADE: Transmite o texto original com fidelidade absoluta, sem compromisso algum, somente com a verdade.
5. EXPRESSA: Compreensivelmente passagens que até o presente traziam perplexidade.
6. TRANSLITERAÇÃO: Nomes e títulos da Deidade (e outros). O nome pessoal de Deus tal como Ele quis ser chamado.
7. SIGNIFICADOS: Dos nomes, lugares, palavras.
8. RELEVÂNCIA: O apego na literalidade do idioma original resulta em uma fidelidade de tradução, que transfere rasgos de valor diferencial no significado estrutural da Versão. É dizer: As versões mais fieis são mais relevantes.
9. EXIBE: Exibe a riqueza da Graça Divina relacionada com a eterna segurança da salvação.
10. CONTEXTO: Porque subordina a tradução ao contexto teológico da passagem bíblica.
11. ARQUEOLOGIA: Um novo enfoque crítico de Qumran.
12. FORMATO: Formato original da Bíblia. Parágrafos. Ordem correta dos versículos.
______________________________________________________________________________________________________________
A BÍBLIA GREGA E HEBRAICA
ENSAIOS REUNIDOS SOBRE A SEPTUAGINTA
A série Supplements to Vetus Testamentum abrange toda a extensão de estudos do Antigo Testamento. Inclui os estudos sobre a Septuaginta, pesquisas relevantes de ugarítico para o estudo do Antigo Testamento, estudos hebraicos, estudos sobre a antiga história e sociedade israelitas e estudos sobre a história da disciplina. Há tanto obras individuais quanto volumes coletivos, estes últimos incluem os Proceedings of the Triennial International Congresses of the International Organization for the Study of the Old Testament.
Este volume contém trinta e oito estudos dedicados à Septuaginta. Escritos por Emanuel Tov, um expert reconhecido em nível internacional sobre a referida versão bíblica clássica e a sua relação com a Bíblia Hebraica.
A experiência do autor sobre tais tópicos é baseada em mais de três décadas de trabalho no Hebrew University Bible Project (HUBP), no projeto Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) e em cursos anuais sobre a Septuaginta ministrados na Universidade Hebraica de Jerusalém. Tais estudos, originalmente publicados entre 1971 e 1997, tratam dos seguintes assuntos: tópicos gerais, lexicografia, técnicas de tradução e exegese da Septuaginta, crítica textual e literária da Bíblia Hebraica e as revisões da Septuaginta.
Todos os estudos incluídos nesta obra foram revisados, ampliados ou, em alguns casos, encurtados de maneira considerável; e integram estudos que apareceram posteriormente após a redação original dos mesmos.
- Gênero: Formação / Acadêmico
- Tradução: Edson de Faria Francisco
- Autor : Emanuel Tov