Bíblia Peshitta – 2ª Edição
Uma tradução direta dos antigos manuscritos aramaicos, agora acessível em português com clareza, fidelidade e profundidade.
A Bíblia Peshitta é o resultado de um rigoroso e respeitado trabalho de tradução que traz para o público de língua portuguesa um dos textos mais antigos das Escrituras Sagradas. Derivada dos manuscritos aramaicos — cuidadosamente preservados ao longo dos séculos — esta obra é amplamente valorizada por estudiosos da Bíblia e entusiastas da pesquisa bíblica.
Seu objetivo é apresentar a Palavra de Deus em português com simplicidade, sem perder a riqueza e a sabedoria do texto original. Trata-se de uma tradução ágil, contemporânea, porém fiel às raízes linguísticas e espirituais da tradição bíblica oriental.
O que torna a Bíblia Peshitta única?
*Tradução fiel do aramaico
O idioma falado por Jesus e pelos apóstolos, e usado cotidianamente em Israel na época do Novo Testamento.
*Nomes originais aramaicos
Uso de expressões como Alaha (Deus), Marya (Senhor), preservando o contexto cultural e espiritual das Escrituras.
*Simplicidade com profundidade
O texto flui com clareza e precisão, tornando-se acessível tanto para novos leitores quanto para estudiosos da fé.
*Textos em vermelho
Destaques visuais em vermelho nas falas de Jesus Cristo no Novo Testamento e nas referências messiânicas do Antigo Testamento, facilitando o estudo e a meditação.
A Bíblia Peshitta é mais do que uma tradução — é uma ponte entre o leitor contemporâneo e o coração do texto bíblico em sua forma mais autêntica.
Por que o aramaico importa?
Jesus Cristo falava aramaico — e foi nesse idioma que ele anunciou o Reino de Deus. O aramaico era a língua comum entre o povo, ao contrário do hebraico, que era reservado à elite sacerdotal, ou do grego, usado para política e comércio. Ao restaurar os nomes e termos aramaicos, esta edição nos aproxima da forma original como a mensagem foi transmitida.
Ficha Técnica